Japanese names of characters from “Assassination Classroom”
Assassination Classroom is a Japanese science fiction comedy manga series written and illustrated by Yusei Matsui. The series was serialized on Shueisha’s Weekly Shonen Jump magazine from July 2012 to March 2016 and is licensed in English by Viz Media. The series follows the daily lives of an extremely powerful octopus-like being working as a junior high homeroom teacher and his students dedicated to the task of assassinating him to prevent the earth from being destroyed. The students are losers and rejects in their school and are taught in a separate building; the class he teaches is called 3-E (The “End Class”).
- What is the story?
- What is the Japanese title for Assassination Classroom?
- Why is it called Assassination Classroom?
- What are the meanings behind the character’s names?
- Interesting lines and phrases – Learning Japanese!
- EN/ “Yeah! You’re cheating!” JP/ 「そうだ！Sohda!ずるいぞ！Zuruizo!」
- EN/ “It’s weird but we’ve kinda gotten used to it.” JP/ 「奇妙Kimyoだけどdakedo僕たちはbokutachiwa慣れてnareteきていたkiteita。」
- EN/ “I became your teacher because I made a promise to someone…” JP/ 「 私がWatashiga先生になったのは、sensei-ni-natta-nowaある人とaruhitoto約束yakusokuしたからです。shitakaradesu」
- EN/ “Kidding! Sorry I’m late.” “It’s nice to meet you, Korosensei!!” JP/ 「冗談！johdan! 遅れてごめんなさい。okurete-gomen-nasai よろしくyoroshikuお願いします。onegai-shimasu殺せんせい。koro-sensei」
- EN/ “What’s the matter, everyone?” JP/ 「どうかしましたか、douka-shimashitaka,皆さん？minasan」
- EN/ “Is that so?” “Lemme try it!” JP/ 「そうなんですか？Soh-nandesuka?試させてください！Tamesasete-kudasai!」
- EN/ “Don’t hate me because I’m beautiful.” “What’s he talking about?!” JP/ 「私がWatashiga美しいからってutsukushii-karatte嫌わないで。kirawanaide.」「何の話？！Nan-no-Hanashi?!」
- EN/ “It’s been a while since I last saw you.” “It’s finally payday.” JP/ 「久しぶりHisashiburiだねぇdane」 「やっとYatto給料日kyu-ryobiなんです。nandesu.」
- EN/ “I have to come here in disguise, but it’s worth it!” JP/ 「変装してでもHensou-shitedemo買いに来るkainikuru価値はありますねぇ。kachiwa-arimasune」
- EN/ “Thank you!! I owe you one!” “I’ll never forget what you’ve done for me!!” JP/ 「ありがとうございました！Arigatoh-gozaimashita借りがKarigaできてdekiteしまいました！shimaimashita!」 「このKonoご恩はgo(short pronounce) -on-wa忘れません！！wasuremasen」
- EN/ “Don’t let her fool you, Koro-sensei!” JP/ 「騙されないで、Damasare-naide,殺せんせー！koro-sensei!」
- EN/ “Could you do me a little favor?” “Piece of cake.” JP/ 「お願いがOnegaigaあるのaruno」 「お安いOyasui御用goyohです。desu.」
- EN/ “Nice work!” “You must be thirsty.” “Here, have a cold refreshing drink!!” JP/ 「お疲れ様！Otsukare sama!」 「喉がNodoga乾いたkawaitaでしょdesho」 「ハイ、Hai,冷たいtsumetai飲み物!!nomimono!!」
- EN/ “How about a piggyback ride, Mr. Karasuma?” JP/ 「おんぶOnbuして、shite,カラスマ！！Karasuma!! 」
- EN/ “That’s so unfair!!!!” JP/ 「ずるい！Zurui!」 Unfair = Fukohei 不公平, Futoh 不当
What is the story?
One day, suddenly a variant looking mysterious creature and an officer of the Ministry of Defense came to class 3-E where loser and reject students are gathered of Kunugigaoka junior high school. This dangerous creature that is able to fly at Mach 20, destroyed 70% of the Moon and left it permanently in the shape of a crescent claims “I will destroy the earth if you couldn’t manage to kill me by next March” and demands to be the classroom teacher of 3-E Kunugigaoka junior high school.
The government are confused but commission the 3-E students in the ‘Assassination of the mysterious creature’
Students were very confused at first yet they are motivated by the reward of 10 billion yen (i.e. 100 million USD). The creature = Koro-sensei (Korosensē) ‘s existence and purpose are only known by a very limited number of people such as leaders of each country. The students try to assassinate Koro-sensei in many ways under a lot of set rules such as “Do not disclose the existence of Koro-sensei or involving anyone in the assassination of him even your own family. If this information is leaked, they will have their memory deleted of the events, or “Koro-sensei must not harm 3-E students. However, their family and friends are ineligible.”
As much as they try to kill him, they are always stopped by Koro-sensei’s speed and unpredictable actions. Some times he even polished a student’s nail or repaired a fighter jet in return for their attempt at killing him.
In spite of the strangeness of this situation, such as assassins and the target, many of the students have enjoyed this assassination classroom and their school lives became more positive than what they used to be being part of the “abandoned worst classroom”. And at the same time, other assassins come after Koro-sensei’s life from all over the world…
What is the Japanese title for Assassination Classroom?
“Assassination Classroom” is 「暗殺教室 Ansatsu-Kyoshitsu」in Japanese.
Assassination = 暗殺 Ansatsu
Classroom = 教室 Kyoshitsu
Why is it called Assassination Classroom?
Title in English has been just simply translated from the Japanese title.
Assassination is 暗殺 and pronounces Ansatsu.
Classroom is 教室 and pronounces Kyoshitsu.
What are the meanings behind the character’s names?
Koro-sensei (殺せんせー, Koro-sensē)
殺せないKorosenai unkillable -先生sensei teacher
It is a nickname named by one of 3-E student Kayano.
Nagisa Shiota (潮田 渚, Shiota Nagisa)
潮(shio) means “tide”. 田(ta) means “paddy field”.
渚(Nagisa) means “shore”.
Karma Akabane (赤羽 業(カルマ), Akabane Karuma)
赤羽(Akabane) means “Red Wing” and 業(Karuma) means “Karma”.
His parents love Indian styles and because of that, he was named after the idea of Hinduism and Buddhism.
In Japan, these names aren’t usual and are called ‘キラキラネーム Kira Kira name’ which means too weird from common sense.
He understands his name isn’t usual but it seems he likes his name.
Kaede Kayano / Akari Yukimura (茅野 カエデ / 雪村 あかり, Kayano Kaede / Yukimura Akari)
茅野(Kayano) means “thatch filed”. カエデ(Kaede) means “maple” but in this story, this is her false name using role names from her actress career.
雪村(Yukimura) isn’t a common Japanese name.
雪(Yuki) means “snow” and 村(Mura) means “village”. あかり(Akari) means “light”.
It’s Japanese Hiragana and quite a common name for girls.
Tadaomi Karasuma (烏間 惟臣, Karasuma Tadaomi)
烏間(Karasuma) is a created family name. There is the same name read as Karasuma but kanji is different as 烏丸.
烏(Karasu) means crow. 間(Ma) means relation, pause, room, gap and more.
Tadaomi is a boy’s name. 惟(Tada) means “think”, “consider”.
臣(Omi) means “vassal”, “liege”.
Interesting lines and phrases – Learning Japanese!
EN/ “Yeah! You’re cheating!”
Souda is more accurate to write down but when you try to say it, prefer to pronounce Sohda would be more natural 😉
☆Although, In Japanese comic, it’s just agreements saying 「そうだ そうだ！」”Sohda Shoda!”.
In this case, repeating twice means strong agreement.
EN/ “It’s weird but we’ve kinda gotten used to it.”
奇妙 だけど 僕たちは 慣れて きていた。」
Weird can translate as 変Hen as well. Kimyo is a more literary way to say.
Gotten used to (something) = (something) ni Nareta に慣れた。
☆It might be useful to say “I’ve gotten used to speaking in Japanese !” Nihongo日本語 deで Hanasu 話す kotoni 事に Nareta 慣れた! ；） Wish you could say it soon!
EN/ “I became your teacher because I made a promise to someone…”
私が 先生になったのは、 ある人と 約束 したからです。」
Made a promise to someone = Darekani 誰かに Yakusoku-shita 約束した。
Became = Natta なった
☆”I made a promise to myself to keep studying Japanese.”
“Jibun-jishin to 自分自身と Nhongo-no日本語の Benkyo wo 勉強を tuzukeru to 続けると yakusoku shita 約束した”
EN/ “Kidding! Sorry I’m late.” “It’s nice to meet you, Korosensei!!”
冗談！ 遅れてごめんなさい。 よろしく お願いします。 殺せんせい。」
☆Obviously, this is useful for your daily life! If you want to say “It’s nice to meet you” in a more frank way, you can shorten the word as just “Yoroshiku よろしく.”
“Sorry I’m late” “Okurete Gomen-nasai 遅れてごめんなさい” is also useful when you’re late for a meeting with your friend! Don’t make your friend wait for you too long!
EN/ “What’s the matter, everyone?”
☆”What’s wrong?” is the same meaning and translation as Douka-shimashitaka? どうかしましたか? Obviously, the situation is something wrong. You might say this when your friend or someone close to you looks down.
EN/ “Is that so?” “Lemme try it!”
Try = Tamesu 試す
☆Frank way, you can short the word as “Soh-nano?そうなの？” and “Tamesasete! 試させて！”
EN/ “Don’t hate me because I’m beautiful.” “What’s he talking about?!”
私が 美しいからって 嫌わないで。」「 何の話？！」
Hate = Kirai 嫌い
Beautiful = Utsukushii 美しい
☆That’s the feeling of all readers as well! lol
Suddenly Koro-sensei lost his mind…
Or you can ask somebody in the same way when you join the middle of conversation 😉
EN/ “It’s been a while since I last saw you.”
“It’s finally payday.”
やっと 給料日 なんです。」
☆Japanese is short for the first phrase because it just makes sense as Hisashiburi.
Even in English, you often just say “Been a while!” right?
If you want to know “since I last saw you” in Japanese, it’s “Konomae この前Atte Kara(irai)会ってから（以来）”.
And Payday is important for everyone so as Koro-sensei!
Everybody desperate for a payday to come every month!
Huh? Is it just me???
EN/ “I have to come here in disguise, but it’s worth it!”
変装してでも 買いに来る 価値はありますねぇ。」
In disguise = Hensou 変装
It’s worth it! = Kachi-ga-aru 価値がある
☆Not sure how much use the word “in disguise” in your daily life “but it’s worth learning it in Japanese!” ;P
EN/ “Thank you!! I owe you one!”
“I’ll never forget what you’ve done for me!!”
ありがとうございました！ 借りが できて しまいました！」
この ご恩は 忘れません！！」
“I owe you one” = Kariga dekita借りができた
☆The second phrase, “I’ll never forget what you’ve done for me” translation is her way to say as in a bit of exaggerated expression. When you feel so and still want to express this feeling, it’s more natural if you say “Anataga あなたがsitekuretaしてくれた kotowa ことはzettaini絶対に wasuremasen忘れません”.
Want to use this phrase to show your great appreciation for someone you owe!
EN/ “Don’t let her fool you, Koro-sensei!”
Fool somebody = Dareka(wo) 誰か(を)Damasu 騙す
Fool also means Karakau からかう. This means more joking somebody.
☆I wouldn’t recommend you fool someone!
EN/ “Could you do me a little favor?”
“Piece of cake.”
お安い 御用 です。」
☆Do you want to ask somebody a favor? Then use this phrase but you might need to change “Aruno” to “Arimasu”. In this case, it’s a female way to say and it’s a little bit frank way. If you need, change that and it’s a polite way. It might be a better way to say as it’s a favor 🙂
“Piece of cake” is in Japanese is a bit old generation type to say so as “Piece of cake”.
However people still use them, right? Just for something easy to do.
EN/ “Nice work!”
“You must be thirsty.”
“Here, have a cold refreshing drink!!”
喉が 乾いた でしょ」
ハイ、 冷たい 飲み物!!」
☆”Otsukare sama” is very useful. Use this phrase when you see someone finish their job, school and was something working on. In a polite way, “Otsukare sama deshita” would be preferable. Frank way, when you want to say to your colleague or friend, you can short the word as “Otsukare”!
When you want to say “I’m thirsty”, it’s “Nodoga Kawaita.喉が乾いた。”
Cold = Tsumetai 冷たい
Refreshing drink = Nomimono 飲み物 (In this case don’t have to say refreshing in Japanese. combined as just a drink.)
EN/ “How about a piggyback ride, Mr. Karasuma?”
おんぶ して、 カラスマ！！」
Piggy back ride = Onbu おんぶ
EN/ “That’s so unfair!!!!”
Unfair = Fukohei 不公平, Futoh 不当
☆”Zurui” is also “cheating”. What he does isn’t fair in this scene so it’s cheating is the same way to say.